歌 徐志摩译
我死了的时候 亲爱的
別为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无须浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨 也沾着露珠
假如你愿意 请记着我
是你甘心忘了我
我再不見地面的清荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不見夜莺的歌喉
在黑夜裡倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起 也不消翳
我也许 也许我记得你
我也许 我也许忘記
“SONG” by Christina Georgina Rossetti
when i am dead, my dearest,
sing no sad songs for me;
plant thou no roses at my head,
nor shady cypress tree:
be the green grass above me
with showers and dewdrops wet;
and if thou wilt, remember,
and if thou wilt, forget.
i shall not see the shadows,
i shall not feel the rain;
i shall not hear the nightingale
sing on, as if in pain;
and dreaming through the twilight
that doth not rise nor set,
haply i may remember,
and haply may forget.